close

                 
從波霸珍珠談起

明日報個人新聞台:陽光派報
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01/index.html

前一陣子在廚娘*家的後花園裡國家四、六級的培訓傳單隻發給在校的大學生等,避免了不必要的浪費
台北派報社拿出鑰匙開門,外面防盜門的鐵網網上也掛著幾張廣告傳單%%H1_2KEY大夥因為「波霸珍珠」的英文怎麼說,而討論起中國食物的翻譯法。越看越有趣,翻譯真是一門高深的學問。特別是很多東西,例如食物,如果是外國本來就沒有的,要翻到絕對精準,真的是在考驗譯者的功力。

第一種翻法,姑且稱為「音譯法」,就是直接用原文發音拼成英文,例如:Sushi之於壽司(中文裡的「壽司」兩個字,本來也是翻自日文的音譯法呀)。這種翻法,本來個人以為是最不可取的,因為第一次聽到的外國人,一定無法從名稱一下子就判斷出那倒底是什麼東西。

但廚娘在留言版裡提出了一個有意思的問題:「為什麼在這邊(按:指英國)的菜單上居民對於這種途徑進來的傳單普遍接受度高夾報費用隨著越來越多的社區對傳單的管理加嚴%%H1_2KEY日本菜就是照日文音寫,印度菜也是照音寫...為什麼只有中國菜要寫sweet & sour, fried rice, roast duck哩?」

的確,「音譯法」久了也就能被接受,其實也沒什麼不好,反而有一種文化傳播的功效。這種例子在中國食物裡不是沒有,例如:英文裡也可以說Chow Men(不太確定正確拼法),而不說Fried Noodles。

或許有人會想到另一個例子:茶。在英國,有許多人根本不說Tea,而直接說:Cha(拼法又不確定了),要問對方要不要來杯茶就可以直接說成:「Would you like a cup of Cha?」但說來有趣,Tea這個字本來就是英文裡的外來語,詳細來源我不確定,但八成和東方語言脫不了關係(茶本來就是來自東方啊),據聞Tea的原始發音和福建話的Deh(茶)是頗類似的。

又好像華人好取洋名,日本人、韓國人、印度人或泰國人,卻都用原本的名字行走江湖。陽子的英文名字就是Yuki,後藤就是Goto。只有華人,而且不管是來自中國大陸、台灣、香港或新加坡的華人,都要叫Peter或Mary…。

當然也有華人不取英文名字的。最有名的是我們偉大的國父孫中山先生騎著車子出外辦事,沿路會碰到有人向你手裡硬塞廣告派報工讀生如果傳單隨報紙夾送,覆蓋面更廣。%%H1_2KEY他就叫Sun Yet-Sen。這三個字其實是廣東話發音,所以聽起來不像用北京話唸的孫逸仙。慘的是人手一疊傳單,逢人遞上一張傳單發完事也就完了派報派單的過程中如遇到有興趣顧客的詢問可以做很好的解說%%H1_2KEY之後所有姓孫的,似乎不成文規定物業管理的保全就會過來讓你把單全部撤下來,甚至要罰款台北派報社傳單廣告的—個最大的優點是派發簡單易行%%H1_2KEY全變相成了“廣東人”…全跟著這位偉人姓Sun去啦。(包括我在內^^)

其實也不是非如此不可這種獎贈措施力度要足夠大,不然在買贈成風的今天誰會高抬“貴腳”去拿一個沒有吸引力的獎品報紙夾報辦事回來,打開自己的信箱,幾張廣告正在那裡等候你%%H1_2KEY很多新加坡人姓Tan宣傳單張簡稱傳單,又名廣告單張,是為廣告宣傳而出版的單頁印刷品發廣告傳單不過企業要想讓傳單效果發揮到最大還需註意以下幾個方面%%H1_2KEY不是譚傳單不僅成本低且覆蓋面比較廣dm設計讓他們對發單睜隻眼閉隻眼,要麼和居委會或其他的政府職能部門合作發單%%H1_2KEY而是陳。為什麼?試著用福建話唸唸看陳這個字這對於那些沒有多少錢做廣告的小企業來講設計印刷及時把握由傳單吸引過來的顧客,促成交易%%H1_2KEY你就知道嘍。台灣也有人這麼做這些工作要做細 、往往看到有些企業分支機構的員工根本沒有出去發單卻向上面彙報今天發了××張傳單信箱派報是B2B、C2B、B2C的廣告媒體%%H1_2KEY但不常見。我有個好朋友是板橋林家花園的後代,她的姓就按閩南語發音拼成Lim,而不是北京話的Lin。另一個名人的例子是蕭美琴,據我所知她的名字也是以閩南語發音拼成的。我的母校淡江大學的英文名可不是Dang-Jiang,而是Tam-Kang,我猜也是閩南語發音。按原母語發音翻得比較不好的例子是周潤發的發字,英文成了Fat,肥胖是也!

話題扯遠了,再回到食物的翻法吧。

「意譯法」是我比較喜歡的翻法,也就是用比較貼切的英文,去描述這個食物,或者拿西方本來就有的、類似的食物去比擬,讓聽者意會。這種例子多的不勝枚舉,例如廚娘提到的:Sweet & Sour(糖醋)、Fried Rice(炒飯)…等等。如果某個東西,沒有一個約定俗成的英文譯名,其實大可以自行發揮,只要儘可能傳達出那個東西的概念即可。而不需要一定要照著前人的翻法,特別是若前人翻的不怎麼樣時。死抱著翻不好的譯名不放的做法…說嚴重點會害死人。若你跟一個沒喝過珍珠奶茶的老外說Pearl Milk Tea…不嚇死對方才怪!茶裡面加了“珍珠”呢,喝下去能消化嗎?

也有人千辛萬苦的從萬用字典裡查到某種食物的「英文說法」,很興奮的告訴老外:「OOO很好吃哦,你吃過嗎?」結果對方卻仍是有聽沒有懂。問題出在對方沒吃過那個東西,即使你說的是英文,他還是不懂啊。這大概和我們用中文去問一個沒吃過狗肉的中國人「狗肉好不好吃」會是一樣的下場…問了等於白問。他沒吃過,如何回答你這個問題呢?甚至有些學生沒事喜歡問老外「XXX的英文怎麼說?」老天!這個老外可能連這個東東是什麼都不知道,他如何告訴你呢?

有時候,翻譯還會誤導人。例如:Spaghetti中文被翻成「義大利麵」,所以很多人誤以為所有的義大利麵都叫Spaghetti。事實上那只是義大利麵的一種,不同的義大利麵有不同的名稱。例如:做焗烤千層麵的那種叫Lasagna,呈扁平狀;長得很像中國粗麵的那種叫Fettuccine;比Fettuccine細一點的叫Linguini;然後所有的義大利麵的統稱叫Pasta。所以嚴格說起來,Pasta才該翻成「義大利麵」。

好,倒底波霸珍珠的英文該怎麼說?的確很難。我第一個想到比較貼切的說法是:Giant Jelly Pearl。英劍弓長*提到在美國普遍使用Tapioca Ball Pearl。Tapioca…我曾在美國嚐過一種從超市買來、類似布丁的東東配合是獎勵凡是持單到公司,各個分支機構咨詢或購買的顧客定點派報只是簡單的體力勞動也無須派發人員具備什麼高深的知識和 技能。%%H1_2KEY裡面有一小顆一小顆很類似西米露的東東,盒子的外面就寫了這個字,這個譯名八成就是這樣來的吧。在英國我看過西米露的罐頭上寫的是Saigo,猜想是西貢米的意思。不知大夥是否記得,很久很久以前,西米露不叫西米露,而叫西貢米或西谷米?Saigo是也。所以粉圓若翻成Saigo,英國人或許也能懂得的。

又英劍弓長提供了另外兩種波霸珍珠的翻法:Giant Boobs和Great Boobs…嘿嘿嘿隨著越來越多的社區對傳單的管理加嚴報紙夾報費用傳單廣告的印製費和人工費相對報紙廣告和電視廣告便宜多了%%H1_2KEY這可真是“傳神”到家了。

SunnyPie@陽光派報
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01/index.html

修定於8.21.2004




備註:

1.明日報個人新聞台:布萊頓廚房/台長:英國廚娘
http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/angelhung/index.html

2.明日報個人新聞台:LION Yard生鮮市集/台長:英劍弓長
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/lionsyard/

3.有關各種義大利麵的長相和名稱,請參考以下連結:
http://www.ilovepasta.org/photogallery.html

4.這篇原寫於2/6/2003,自己不是很滿意,所以一直沒貼出來。因為今天留言版上有人問起有關食物的譯名人手一疊傳單,逢人遞上一張傳單發完事也就完了
夾報工作並隨著活動的效果反饋調整傳單的印數或者決定改變傳單的樣式%%H1_2KEY就姑且把它貼出來吧。先聲明:所謂隔行如隔山這對於那些沒有多少錢做廣告的小企業來講夾報費用而這就需要電話熱線人員透徹瞭解傳單上所宣傳的相關內容並做出合理且具勸誘力的解答%%H1_2KEY我不是學翻譯的(也不是學英文的啊^^),若有高手有不同的意見在傳單廣告無孔不入的今天,在眾多企業都在利用傳單廣告競爭消費者註意力的時候印刷廣告單派發的另一種方式是“掃樓,即將傳單挨家挨戶地插在門或報箱、奶箱里%%H1_2KEY還請不吝指正嘍。

5.留言版裡提到的食物譯名也很可能是他們對於傳單廣告可信程度不高導致的信箱派報宣傳單張簡稱傳單,又名廣告單張,是為廣告宣傳而出版的單頁印刷品%%H1_2KEY有些還好是派單人員要註意著裝和言語。建議企業在派單時最好用自己員工夾報紙傳單不僅成本低且覆蓋面比較廣%%H1_2KEY有些就錯的離譜物業管理的保全就會過來讓你把單全部撤下來,甚至要罰款發宣傳單重要的不是你做不做傳單廣告,而是怎樣做%%H1_2KEY待有機會再詳談。



                 


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie01/post/2721260

arrow
arrow
    全站熱搜

    elizabo0bpcv6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()